On vous raconte l’histoire fascinante de "We Wish You a Merry Christmas", l’un des chants de Noël les plus mythiques. Avec un article ultra-complet : paroles, traductions, partitions, karaoké, et bien plus. [Spoiler: il est question de mendiants ivres, de pudding aux figues et de soft-power gustatif.] Préparez-vous à en faire le fil rouge de vos fêtes. Chants traditionnels de Noël — We Wish You a Merry Christmas — Next Song. Élu meilleur site de chants de Noël par nous-mêmes.
Paroles de « We Wish You a Merry Christmas » en anglais
Version traditionnelle intégrale : couplet et refrain
La version retrouvée dans les partitions du XVIᵉ siècle, avec sa politesse rebondie et son humour sous-jacent. Les refrains, toujours en italique, entre deux silences de craquement de bois :
- We wish you a Merry Christmas
- We wish you a Merry Christmas
- We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year!
Good tidings we bring to you and your kin
Good tidings for Christmas and a Happy New Year! - Now bring us some figgy pudding
- Now bring us some figgy pudding
- Now bring us some figgy pudding and bring it out here!
Good tidings we bring to you and your kin
Good tidings for Christmas and a Happy New Year! - For we all like figgy pudding
- For we all like figgy pudding
- For we all like figgy pudding, so bring it out here!
Good tidings we bring to you and your kin
Good tidings for Christmas and a Happy New Year! - And we won’t go until we’ve got some
- And we won’t go until we’ve got some
- And we won’t go until we’ve got some, so bring it right here!
Good tidings we bring to you and your kin
Good tidings for Christmas and a Happy New Year! - We wish you a Merry Christmas
- We wish you a Merry Christmas
- We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year!
La présence insistante du "figgy pudding" reflète une revendication populaire humoristique, déguisée en rituel festif.
Variantes modernes : adaptations par Disney, Ella Fitzgerald et Pentatonix
Disney recadre la chanson pour les oreilles familiales – adieu l’insistance sur le pudding et les menaces à demi-mots : tout est lissé, tempo rapide, tonalité scintillante (sol majeur), refrains courts et aucune exigence gourmande.
Ella Fitzgerald injecte sa voix agile au swing léger – c’est jazzy, syncopé, elle improvise sur la structure : parfois elle double le refrain ou glisse des vœux improvisés entre deux souffles. Le texte devient prétexte à célébration spontanée.
Pentatonix ? Harmonie vocale amplifiée, beatbox discret mais efficace (soyons clairs : leur triangle évoque plus un geyser islandais qu’un salon victorien…), tempo effréné, et versements textuels ultra-courts pour maximiser l’effet choral viral.
Artiste | Année | Tonalité | Modifications principales |
---|---|---|---|
Disney Holiday Magic | ~2000 | Sol majeur | Suppression "figgy pudding" |
Ella Fitzgerald | ~1960 | Fa majeur | Ajout improvisations sur le refrain |
Pentatonix | ~2014 | La mineur | Répétitions accélérées, focus harmonies |
Ces variantes révèlent les évolutions culturelles et les tendances sonores propres à chaque époque.
Traduction française fidèle des paroles pour comprendre chaque vers
Traduction littérale ligne par ligne
Entre deux silences, voici le sens brut, sans rhum ni verroterie. Le mot tidings doit être noté : il s'agit d'un archaïsme signifiant « bonnes nouvelles », bien loin du vocabulaire usuel d'aujourd'hui (soyons clairs, personne ne l'emploie à la boulangerie).
Anglais | Français |
---|---|
We wish you a Merry Christmas | Nous vous souhaitons un joyeux Noël |
We wish you a Merry Christmas | Nous vous souhaitons un joyeux Noël |
We wish you a Merry Christmas | Nous vous souhaitons un joyeux Noël |
and a Happy New Year | et une bonne année |
Good tidings we bring to you and your kin | Nous vous apportons de bonnes nouvelles à vous et à vos proches (archaïque) |
Good tidings for Christmas | Bonnes nouvelles pour Noël |
and a Happy New Year | et une bonne année |
Now bring us some figgy pudding | Maintenant, apportez-nous du pudding aux figues |
Now bring us some figgy pudding | Maintenant, apportez-nous du pudding aux figues |
Now bring us some figgy pudding | Maintenant, apportez-nous du pudding aux figues |
and bring it out here! | et amenez-le ici ! |
For we all like figgy pudding | Car nous aimons tous le pudding aux figues |
And we won’t go until we’ve got some | Et nous ne partirons pas tant que nous n’en aurons pas reçu |
La traduction révèle l'importance de la réciprocité sociale dans ce rituel anglo-saxon : offrir, recevoir et partager.
Version chantable en français pour chorales
Respecter la rime est une ascèse. Vous voulez la fredonner avec vos élèves ou dans la cuisine ? Voici une version qui épouse la métrique originale (6/8), même si le « pudding » y perd un peu de sa consistance... Soyons clairs : gardez le tempo vif !
- Nous vous souhaitons un joyeux Noël,
- Nous vous souhaitons un joyeux Noël,
- Nous vous souhaitons un joyeux Noël,
- Et une bonne année !
- Bonheur et santé chez vous et vos amis,
- Joie pour Noël et pour toute l’année !
- Apportez-nous du bon gâteau aux fruits,
- Apportez-nous du bon gâteau aux fruits,
- Apportez-nous du bon gâteau aux fruits,
- Et partagez-le ici !
- Car nous aimons les douceurs de Noël,
- Oui, nous aimons les douceurs de Noël…
- On restera là jusqu’à ce qu’on en ait :
- Alors partagez aussi !
Analyse lyricale : sens caché et vocabulaire ancien
Origine et symbolique du figgy pudding
Le "figgy pudding" n’est pas un simple dessert : il incarne des siècles d’évolution sociale sur la table anglaise. Dès le XVIIᵉ siècle, ce pudding aux figues — ancêtre du Christmas pudding — apparaît dans les festins d’hiver où épices, fruits secs et graisse de bœuf fusionnent pour célébrer l’abondance autant que la préservation. Les figues, importées via la route des épices, trahissent l’influence coloniale anglaise : soyons clairs, cette douceur n’aurait jamais existé sans l’arrivée massive de cannelle, muscade ou raisins secs accumulés sur les quais humides de Londres.
Parfois, en arpentant un marché du Dorset un 23 décembre (ça m’est arrivé), une odeur de cannelle brûlée flotte entre deux étals — et ce parfum dit tout sur le pouvoir d’évocation sensorielle du "figgy pudding". Ce n’est pas anodin : dans chaque bouchée flambée au brandy se condensent migration, commerce mondial et désirs populaires…

Signification de « good tidings » et autres archaïsmes
Voici la part souterraine du texte : chaque mot ancien porte une mémoire. Ne vous laissez pas abuser par leur fausse innocence ! La table ci-dessous dévoile leur sens véritable.
Terme | Sens | Équivalent moderne |
---|---|---|
Tidings | Nouvelles (événement rapporté) | News |
Kin | Parenté élargie | Family / proches |
Figgy | Aux figues | With figs |
Refrain (carol) | Chant rituel cyclique | Chorus/repeat song part |
Bring us | Apportez-nous (impératif collectif) | Give us / bring to us |
Entre deux silences… le mot « tidings » descend directement du vieil anglais « tīdung » (événement qui arrive), aujourd’hui disparu sauf dans ce genre de rituels saisonniers. Cette rhétorique intentionnelle crée une impression d'ancienneté rassurante, presque comme un code intergénérationnel.
Convivialité et vœux dans l’Angleterre victorienne
Les paroles ne sont pas que joyeuses – elles sont stratégiques. Chanter "We wish you a Merry Christmas" en plein XIXᵉ siècle revient à affirmer son appartenance à une communauté soudée par l’échange : offrir ses vœux équivaut à réclamer sa part du gâteau… ou plutôt du pudding. Le chant navigue entre inclusion sociale et pression douce – soft-power gustatif hérité des routes commerciales où sucre et épices valaient plus que l’or.
La politesse chantée masquait mal l’insistance collective : dans un village victorien, ignorer la demande revenait à se couper volontairement du tissu social. Ce type de chanson cristallise donc toute une éthique de la réciprocité culinaire… mais aussi le pouvoir diffus de ceux qui savent chanter fort.
Origines et histoire du chant : des ménétriers du XVIᵉ siècle à YouTube
Les Waits anglais : premières tournées de chants de porte en porte
Ce n’est pas anodin : l’histoire de "We Wish You a Merry Christmas" démarre sur les pavés gelés des villes anglaises au XVIᵉ siècle. Les ‘Waits’ ne sont pas de simples chanteurs — leur rôle oscille entre veilleur municipal, messager nocturne, et musicien public. Chaque hiver, ces groupes – parfois mandatés par la mairie – parcouraient les rues avant l’aube, armés de violons robustes, cornetts râpeux et lanternes vacillantes. Leur mission ? Réveiller les habitants, mais aussi récolter quelques pièces ou un bout de pudding…

« In a winter's morning, long before the dawning… the waits played their music at every door » (Chronique de York, 1585)
La sonorité des violons reflète l'authenticité de l'époque. Entre deux silences, lorsque l’archet gratte le bois humide, on entend non seulement le chant mais la mémoire vivace du quartier entier. Le cornett — instrument aujourd’hui oublié — sonnait alors comme un avertissement festif : ouvrez votre porte ou soyez banni du partage social.
Évolution mélodique et harmonique jusqu’au XXe siècle
On oublie trop que la première version connue utilisait le mode dorien (ni vraiment majeur ni vraiment mineur), ambiance plus rustique et sans sucre ajouté. La version actuelle, toute scintillante en tonalité majeure, date surtout des arrangements pour chorales victoriennes puis américaines — adaptation progressive pour plaire aux oreilles modernes.
Date | Arrangeur | Particularités |
---|---|---|
XVIᵉ | Trad. Waits | Mode dorien, structure cyclique/ostinato |
1935 | Arthur Warrell | Passage en sol majeur, refrains affirmés |
1961 | John Rutter | Harmonies riches, arrangements polyphoniques |
2015 | Pentatonix | Rythme accéléré, beatbox et textures vocales |
Cette évolution reflète une tendance culturelle à lisser les aspérités pour créer un objet universellement accessible.
Diffusion mondiale : de la radio à la culture pop
Après avoir colonisé les salons anglais victoriens, "We Wish You a Merry Christmas" explose à l’ère moderne grâce à la radio (Children’s Christmas Santa’s Favorites dès les années 1950), les compilations Disney Holiday Magic (où chaque note est calibrée pour briller) et même les VHS comme Kidsongs ou Family Home Entertainment où le chant devient prétexte à scénettes édulcorées.
La viralité numérique n’a rien d’anodin : sur YouTube, chaque année des milliers d’arrangements circulent – du solo d’harmonica suédois aux chorales philippines saturées d’autotune – preuve que ce chant agit comme une souche virale sonore irrésistible. Et soyons clairs : derrière chaque cover se nichent autant d’enjeux commerciaux que de souvenirs familiaux.
Comment interpréter la chanson : tempo, accords, niveaux de difficulté
Guide vocal : tessitures et placement du souffle
« We Wish You a Merry Christmas » fonctionne admirablement en SATB (soprano, alto, ténor, basse) — soyons clairs, l’équilibre des voix révèle les aspérités du texte comme le givre sur les pavés. Les tessitures recommandées : Soprano G2-A4, Alto G2-D4, Ténor Bb1-G3 et Basse F1-F3. Ne tordez pas les lignes : répartissez chaque pupitre équitablement pour que le refrain ne ressemble pas à une soupe tiède.
Étapes respiratoires et repères de dynamique :
- Inspirez discrètement juste avant chaque « We wish » (attaque énergique)
- Relâchez la pression sur « good tidings », laissez la vibration s’installer (soyons clairs : ici la polyphonie doit s’entendre)
- Respiration commune aux césures (« and a Happy New Year! »), sans traîner.
- Dynamisez les « we won’t go until… » : augmentez le volume à chaque répétition.
Entre deux silences, ne négligez pas le jeu des regards ni le placement rythmique du « so bring it out here » : il doit tomber comme un clin d’œil complice.
Accompagnements instrumentaux : guitare, piano et kora
Aucun instrument n'est anodin dans l'interprétation musicale. Même la kora — harpe-luth mandingue — peut sublimer ce carol anglais si on ose l’essayer au coin du feu.
Grille simple pour guitare/piano (C Majeur) :
Vers | Accord(s) |
---|---|
We wish you a Merry... | C |
...and a Happy New Year | G7 |
Good tidings we bring... | C F C |
...and a Happy New Year! | G7 C |
Now bring us some figgy... | F Dm G7 C |
Pour la kora, rehaussez les arpèges en accentuant les basses sur le temps fort. Le triangle utilisé avec humilité évoquera bien plus qu'un simple grelot — il peut faire surgir le volcan sous la neige victorienne.
Ressources : partitions, tablatures et karaoké
Parce qu’un chant partagé s’ancre mieux dans la matière — voici trois ressources triées sur le volet (et testées lors d’une veillée glaciale dans un squat berlinois – anecdote véridique mais peu glorieuse) :
- Singing-Bell.com – PDF & MP3 Karaoké 🌟🌟🌟🌟/5 (qualité audio dynamique mais tempo légèrement bancal)
- Musescore.com – Partition SATB PDF 🌟🌟🌟🌟/5 (mise en page claire pour chœurs)
- ChristmasMusicSongs.com – PDF multi-clefs 🌟🌟🌟⭐️/5 (très lisible, choix étendu de tonalités)
Rituels et astuces pour un chant de Noël réussi entre amis ou à l’école
Idées d’animation : rounds et percussions corporelles
Un chant de Noël réussi nécessite une véritable implication. Testez donc ces deux mini-jeux, dénichés sur des bancs d’école, mais transcendés lors d’une veillée où le triangle volcanique remplaçait la cloche :
- Canon express : Divisez le groupe en trois. Le premier entame « We wish you a Merry Christmas », le second démarre après « and a Happy New Year! », le troisième une mesure plus loin, avec obligation de mimer les paroles (non, ce n’est pas anodin). Résultat : une vague sonore en cascade qui secoue toute apathie collective.
- Percussions corporelles codées : Tapez des mains sur chaque « wish », frappez la poitrine pour « good tidings », puis donnez un coup discret de pied au sol sur « figgy pudding ». Pour corser : intégrez un triangle – utilisé sur chaque vœu – afin d’évoquer non pas un salon, mais l’éruption lente d’un volcan sous la nappe blanche.
Entre deux silences… il arrive qu’une simple paume remplace tout orchestre victorien.
Recette de pudding aux figues maison
Roi du soft-power sucré, voici un pudding simplifié à faire même entre deux couplets.
Ingrédients:
- 200g de figues sèches coupées
- 100g raisins secs
- 120g sucre roux
- 100g farine + 60g chapelure fine
- 2 œufs battus, 100ml lait, 80g beurre fondu
- 1 càc cannelle, muscade râpée, zeste citron, pincée sel
- (optionnel : 50ml rhum ou brandy)
Étapes :
1. Mélangez tous les ingrédients secs et les fruits dans un grand bol (les doigts collants ne sont pas une erreur !).
2. Ajoutez œufs/lait/beurre/finalisez au rhum ; versez dans bocal beurré.
3. Faites cuire au bain-marie à feu doux (ou four vapeur) pendant 1h30. Démoulez chaud. Servez avec instruments non loin — question de méthode ethnomusicologique.

Conseils d’enregistrement DIY
On n’a jamais autant ressenti la vérité d’un chant que dans ses défauts capturés sur smartphone… La technologie ne remplacera jamais l'authenticité d'une performance en direct.
Checklist pour capter votre carol sans honte ni saturation :
- Placez le micro/phone à hauteur du menton (jamais face bouche ouverte !).
- Éloignez-le d’au moins 40cm pour éviter les plosives et saturations (« Merry » devient vite « MERRY!! » autrement).
- Enregistrez dans une pièce ni trop vide ni trop garnie (rideaux = absorption utile).
- Désactivez toute ventilation ou source de souffle parasite (non négociable si harmonica présent).
- Privilégiez plusieurs prises — seul le montage révèlera les aspérités précieuses ou ratages glorieux.
Ce n’est pas anodin : chaque captation domestique documente bien plus que l’État ne saura archiver — elle révèle la texture réelle du lien social et l’éphémère beauté des voix anonymes.
Faire vibrer vos fêtes avec « We Wish You a Merry Christmas »
À ceux qui hésitent encore à pousser la porte, sachez-le : ce carol n’est pas une simple ritournelle, mais un concentré d’histoire, de goût et de pouvoir social. Chanter ensemble, c’est fouiller une archive invisible, transformer le triangle en volcan, et goûter à un soft-power millénaire.
Alors, rassemblez les voix rauques ou cristallines autour du pudding brûlant ; partagez sans compter – soyons clairs : la texture de vos fêtes ne s’en remettra pas.